Showing posts with label Ps.022. Show all posts
Showing posts with label Ps.022. Show all posts

“My God, why have you forsaken me?”

by K.W. Leslie, 18 April 2019

Mark 15.33-36, Matthew 27.45-49.

Before he died, Jesus shouted out something in a language his bystanders didn’t recognize. And a lot of present-day commentators don’t recognize it either. We know it was Psalm 22.1, but some of us say Jesus quoted it in Aramaic; some say Hebrew. Which was it?

The reason for the confusion is that Mark and Matthew don’t match. Both of ’em recorded Jesus’s words as best they could—but they did so in the Greek alphabet, which doesn’t correspond neatly to Hebrew and Aramaic sounds. So here’s what we got. (And if your web browser reads Unicode, you might actually see the original-language characters.)

VERSEORIGINALTRANSLITERATION
Ps 22.1, Hebrew אֵלִ֣י אֵלִ֣י לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי Elí Elí, lamá azavettáni?
Ps 22.1, Aramaic (Syriac) ܐܠܗ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢ Elahí Elahí, lamaná šavaqtaní?
Mk 15.34, Greekἐλωΐ ἐλωΐ, λεμᾶ σαβαχθανί;Elo’í Elo’í, lemá savahthaní?
(or σαβακτανεί/savaktaneí in the Codex Sinaiticus.)
Mt 27.46, Greekἠλί ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί;Ilí ilí, lemá savahthaní?

Just based on how the gospels’ authors wrote the word for “my God,” Elí in Hebrew or Elahí in Aramaic, it kinda looks like Mark was quoting an Aramaic translation of the psalms, and Matthew the Hebrew original.

But it seems to me the most likely Jesus would quote bible in Hebrew. For three reasons:

  1. That is the language King David wrote his psalm in.
  2. It’d explain why the people who heard Jesus quote it, didn’t understand him. Judeans and Galileans spoke Aramaic; that’s what the New Testament meant by Ἑβραϊστί/Evrahistí and Ἑβραΐδι/Evra’ídi, “Hebraic.” Jn 5.2, Ac 22.2, 26.14, Rv 9.11 In the first century Hebrew was a dead language, only spoken by scribes like Jesus.
  3. It’s way easier to confuse Elí with Ἡλίας/Ilías, the Greek version of אֵלִיָּה/Eliyyáhu, “Elijah,” than it is Elahí.

Regardless, in my translation the words in Jesus’s mouth are Aramaic in Mark, and Hebrew in Matthew. ’Cause that’s what the authors were apparently going for.

Mark 15.33-36 KWL
33 When the sixth hour since sunrise—noon—came,
darkness came over all the land till the ninth hour.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, Elahí Elahí, lamaná šavaqtáni?
which is translated, “My God my God, for what reason have you left me behind?” Ps 22.1
35 Some of the bystanders who heard it said, “Look: He calls Elijah.”
36 One of the runners, filling a sponge of vinegar, putting it on a reed, gave Jesus a drink,
saying, “Let’s see if Elijah comes to take him.”
Matthew 27.45-49 KWL
45 From the sixth hour since sunrise—noon—
darkness came over all the land until the ninth hour.
46 Around the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Elí Elí, lamáh azavettáni?
That is, “My God my God, why did you leave me behind?” Ps 22.1
47 Some of the bystanders who heard it said this: “This man calls Elijah.”
48 One runner quickly left them: Taking a sponge full of vinegar, putting it on a reed, he gave Jesus a drink.
49 The others said, “Let’s see if Elijah comes, and will save him.”

Awright, now that we have the language sorta squared away, let’s get to what was going on here.