Swiping my words.

by K.W. Leslie, 07 August 2017

Years ago I taught junior high. Various subjects: History, literature, grammar, science, bible, algebra. Sometimes ’cause the other teachers weren’t up to teaching those subjects; sometimes despite the fact they really wanted to teach those subjects, but I’m more qualified. (That’s a story for another time.) Anyway, I made the kids write. A lot.

Often in class: I’d give ’em an assignment which needed to be completed during classtime. I had an ulterior motive, which they didn’t always suspect: I wanted to learn how they wrote. Partly to work on improving it… and partly to catch ’em when they plagiarized.

’Cause time would come when they had to write reports. And when they did, I’d seen enough of their writing to immediately detect whether they wrote it personally, or not. I mean, it’s fairly obvious when they lift entire paragraphs from the encyclopedia; suddenly they were writing at a collegiate level, with vocabulary words I knew they didn’t know. But the internet has all sorts of writing styles.

Some of the dimmer bulbs in my classroom didn’t really try all that hard to disguise their plagiarism. They’d cut and paste directly from the website. Wouldn’t bother to change the font. Wouldn’t even bother to get rid of the hyperlinks. I kid you not: They’d turn in papers with blue underlined links to other webpages.

When I was in junior high, the teachers went a little too easy on you: Plagiarism would get you knocked down a grade or two. In high school you’d automatically get an F. I figured my kids oughta learn this lesson early, before it ruined their high school grade point averages: I also adopted a zero-tolerance policy. Plagiarism meant an F. I’d let kids redo their papers for better grades, but once you plagiarized, you were stuck with that F. No exceptions.

Now when I handed the graded papers back to the kids, I’d usually put ’em on their desks myself, and face-down. ’Cause it’s nobody else’s business what grade they got. Unless of course they made it everyone’s business… as one of ’em once did in one of my science classes. Loud enough for all to hear: “Hey, what’d I get an F for? I worked hard on that paper! Why’d you give me an F?”

Oh so we’re gonna have this discussion in front of everybody? Very well then.

Me. “You got it for plagiarism. You didn’t work hard on that paper. You cut and pasted from the internet.”
She. “I did not.”
Me. “Oh come on. You didn’t even get rid of the blue underlined links. It says on your paper, ‘Click on the link to see the animation.’ What am I supposed to click on?”
Rest of classroom. [hilarity]
Me. [miming trying to click on a sheet of paper] “Doesn’t work.”
She. [getting redder and redder]
Rest of classroom. [more laughter]
Me. “Don’t tell me it wasn’t cut and pasted.”

And I dropped it and changed the subject.

Yeah, I’d have fun with the kids when they tried to pull a fast one. Well, it was no fun for them. But they had no idea I’d done worse when I was their age. Kids rarely recognize teachers were once their age, and tried the same stunts they had. Or that years of previous students had tried such things too. I knew exactly how to catch the kids who never thought they’d get caught. I know I didn’t catch all of them—I let a few of ’em slide, ’cause you gotta pick your battles.

But plagiarism was definitely a battle. ’Cause it’s such an easy thing to avoid: Credit your source! Put the statement in quotes, and say who said it.

Back in high school I once wrote a science paper which was almost entirely quotes. I went to the library, wrote a few dozen quotes from three different astronomy books onto index cards, sorted them into a fairly coherent order, and the few parts I personally wrote were only there to link the quotes together. I barely wrote anything. But I followed the rules: I didn’t plagiarize, and named my sources. Got an A. I told kids all the time: The rules are easy. But kids’d break ’em anyway.

Years later, in grad school, I was working on a paper (or blogging; don’t remember; either way writing was going on). One of my hallmates, an undergrad, angrily slammed his door and stormed down the hallway.

Me. “What’s wrong?”
He. “Got an F on my [incestuous participle] history paper. The [same word] professor says I [his vocabulary wasn’t diverse] cheated.”
Me. “Did you?”
He. “No. I wrote the whole thing myself. I just quoted someone and didn’t give them credit.”
Me. “So, plagiarism.”
He. [look of “You’re on THEIR side”]

He disappeared from the school after that semester. I’m guessing he flunked out.

But here’s the problem: That’s just school. Once you graduate from high school, university, and graduate school, and go off into the “real world,” unless you’re in academics, journalism, politics, or publishing, nobody cares.

Yep. People plagiarize to their hearts’ content, and nobody calls ’em on it. That is, till they publish something which makes them rightly liable for a lawsuit. Then they might get sued or fired. But most of the time they totally get away with it.

Happens all the time among Christians, in the church. That’s who rips me off, anyway.

Tongues and unfruitful minds.

by K.W. Leslie, 04 August 2017

1 Corinthians 14.13-19.

This is a passage Christians like to quote. For different reasons.

For Pentecostals it’s to quote the apostles—specifically Paul—when they wrote, “I speak tongues more than all of you.” Then argue, “See? Paul did it. Why can’t we?” And then, more often than not, proceed to do it contrary to everything else Paul taught about building up the church.

For anti-Pentecostals, it’s to point to the statement, “Pray that you can interpret,” then loudly object, “People ought never speak in tongues tongues at church unless they follow up with an interpretation.” Then they proceed to ban even the tongues which might be followed up with interpretation, just to be on the safe side. If they’re full-bore cessationist, they’re pretty sure tongues are devilish anyway.

Well, let’s look at the passage in question.

1 Corinthians 14.13-19 KWL
13 So tongues-speakers: Pray that you can interpret.
14 When I pray tongues, my spirit prays. My mind isn’t fruitful.
15 Why is this? I’ll pray by my spirit; I’ll pray by my mind.
I’ll sing by my spirit; I’ll sing by my mind.
16 For when you praise in your spirit, and the place is full of newbies,
how will they say amen to your thanksgiving, since they don’t know what you said?
17 You did give thanks properly, but others weren’t built up.
18 I thank God—and I speak tongues more than all of you.
19 But in church, I want five words in my mind to speak so I can also instruct others.
(That, or tens of thousands of words in tongues.)

Yes, my translation reads a little different than others you might’ve read. That’s because we have different biases. When others translate this passage, they imagine the apostles were contrasting. To them this passage is about speaking tongues versus speaking ancient Greek—or English, or Spanish, or whatever the locals speak.

That’s not at all my attitude, and I’m pretty sure it wasn’t the apostles’ attitude either. They spoke tongues; they never forbade it; they ordered the Corinthians to not forbid it either. 1Co 14.19 The issue wasn’t tongues versus no tongues; it was proper versus improper. It was using tongues for personal worship, not group worship, nor to create a “spiritual” atmosphere.

If you’re convinced the apostles were trying to contrast between tongues and no tongues, it’s really easy to make it sound that way by slanting your translation. First of all, the word de/“and.” Ancient Greek used it to connect sentences which had a common theme, much like today’s English uses paragraphs. When you translate, you can drop every de entirely; it shouldn’t change the meaning of the translation any. But when you translate de as “but,” like the KJV and many other translations, you’ve introduced a contrast which isn’t in the original text. And here’s what you get. (I highlighted every word in the passage which translates de.)

1 Corinthians 14.13-15 NIV
13 For this reason the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret what they say. 14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. 15 So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding.

Plus if you translate i/“or” as “than,” you get:

1 Corinthians 14.19 NIV
But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.

Those four little words make four big differences, ’cause now people have the idea tongues are negative and undesirable—that in our churches, people should speak English only.

Bias, man. It’s a sneaky little critter.

Connect-the-dots interpretation: Stop that.

by K.W. Leslie, 02 August 2017

Just because your brain sees a connection, doesn’t mean it’s real.

Your brain is designed to recognize patterns.

It’s how the brain stores data. It takes a memory, breaks it down into “what I know already” and “what’s new,” stores what’s new, and stores links to the memories we know already. And they don’t have to precisely be memories we know already; just stuff that’s close enough. If it sees a similarity, or pattern, in what we experience, that’s close enough.

That’s how we pack 50-plus years of experiences into a 100-terabyte brain. And explains why some of our memories are kinda sloppy: Our brains were pattern-matching things which weren’t accurate matches.

Our brains pattern-match inaccurate things all the time. Sometimes for fun: Ever played the game of “What does that cloud look like?” Or had to put up with your mom insisting that so-and-so looks like some celebrity, but you can’t see it at all? Or been startled by a shadow which kinda looked like a stranger was in your house, but turns out it wasn’t?

Psychologists call this tendency apophenia: Your brain’s making a connection which isn’t really there. Happens all the time, and a lot of the time we realize this and are amused by it.


This person is pretty sure the word “love” is written in his cat’s fur. I see more of an “HXICVW,” but you know how people tend to see what they wanna see. Reddit

But other times we’re deliberately looking for connections. Like detectives trying to solve a case, like mathematicians looking for a statistical trend, like gamblers looking for a lucky streak, like conspiracy theorists searching for a cover-up. They wanna find a connection so bad, they’ll jump right on top of anything. Including all the bad matches our brain makes.

Yep, we Christians do it too. When we want a sign from God badly enough, we’ll settle for anything; we won’t even bother to confirm it. Or when we’re scouring the bible for truths and revelations, and find coincidences… and if we wrongly believe nothing is meaningless, we’ll insist these can’t be coincidences; they’re revelations!

Happens all the time. Generates a whole lot of really bad bible interpretations. So it’s something I gotta warn you about, lest you stumble into this trap yourself. Or be led into it by an overzealous preacher.

End Times preachers in particular; many of ’em are just the right combination of conspiracy theorist and connect-the-dots misinterpreter.

The Almighty our defender.

by K.W. Leslie, 01 August 2017

Yoshév b’setér Elyón/“Seated in the secret [place] of the Highest,” (Latin Qui habitat) is our 91st psalm. It’s often called the Psalm of Protection, ’cause it talks about how the LORD will protect “you.”

Who’s the “you”? Actually that’d be the king. This is a messianic psalm, addressed to (and possibly written by) Israel’s king. This fact isn’t obvious; the psalm never bluntly says it. Hence loads of Christians figure they’re the “you,” apply it to themselves, and take a lot of comfort in the idea God’ll deliver us from our every foe.

Problem is, God never promised us any such thing. On the contrary: Jesus promised us we’d suffer. Jn 16.33 So to claim Yoshév b’setér Elyón for ourselves is not only taking the bible out of context, but setting ourselves up for huge disappointment when it inevitably won’t come true that way.

Yeah, my translation rhymes. Went with trochaic octameter.

Psalm 91 KWL
1 Seated in the Highest’s secret, seated in Almighty’s shadow,
2 tell the LORD, “You are my refuge and my fortress—God, I trust you.”
3 For he frees you from the fowler’s traps, from pestilence, destruction.
4 With his pinions you he covers. Under wing you find protection.
His truth is your shield and buckler 5 from the arrow’s daily flight.
His truth is your strong defense, so do not fear the dread of night.
6 Pestilence which walks in darkness, ruin at noon devastates—
7 thousands at your side and right may fall—but round you, it abates.
8 Only with your eyes you look, and see the wicked get their due.
9 The LORD God’s your refuge, and the Most High is a home to you.
10 Evil gets cut off from you. Inside your tent, plague is expelled.
11 For his angels, God commands to watch you, all your ways surveilled.
12 Lest you strike your foot on rocks, by hand they lift you in protection.
13 Step on lion, cobra; trample cub—and dragon!—his discretion.
14 “Since they love me, know my name, I rescue them and grant them safety.
15 They call; they I answer. I’m with them in all their difficulty.
I deliver them, and honor them, 16 and fill with days sufficient.
I will show them my salvation,” says with grace the LORD omniscient.

The king’s English.

by K.W. Leslie, 28 July 2017

A lot of Christians—myself included—are big fans of the King James Version of the bible. A lot of ’em even worship the KJV, but let’s not go there today.

When I was a kid I memorized a lot of verses in this particular translation. As I got older my churches and AWANA preferred the New International Version, so I’ve got a hodgepodge of translations in my brain. But I like the KJV, and still quote it regularly. Often because I prefer the way they translated a verse; often because I like the old-timey English. To a lot of people it sounds formal and authoritative. I just think it sounds cool.

The KJV was first published in 1611, but the language it uses was old-timey even then. It’s English as it was spoken in the 1500s; arguably even the 1400s. Some verses are no different from the way William Tyndale originally translated the New Testament in 1525. They weren’t striving for English as it was spoken—unlike modern translators like me. They were striving for formal, historical, classical English. Problem is, language evolves. English especially. In the four centuries since the KJV was published, some of those words significantly changed meaning. That’s part of the reason we need to retranslate the bible on a regular basis: The scriptures never need updating, but the English definitely does.

Still, many Christians love the Elizabethan-era English—the stuff I call “the king’s English”—in the King James. And sometimes try to use it themselves. Like in prayers: They love to pray King James style. Makes it sound formal. So whenever they address God, it’s all “thee” and “thou.”

Three problems with the way they do this:

  • They barely know the current rules of grammar, so of course they mangle the Elizabethan rules. They get the pronouns and verbs wrong all the time.
  • They think “thou” is the formal way of saying the familiar “you.” It’s actually the other way round. “Thou” was how you addressed friends and family; “you” was how you addressed nobles and superiors. Just like French’s tu and vous, or Spanish’s tu and usted. Regardless, it’s entirely proper to address God with the familiar “thou.” He’s our Father, remember?
  • Speaking of tu in Spanish and French: That’s actually the proper way people in 1611 pronounced “thou.” It rhymes with “you.”

I should point out the KJV doesn’t actually do formal address. Read it again: Everybody gets addressed as “thou.” Slaves and kings, employees and bosses, prophets and pagans, God and the devil: Everybody gets the same pronoun. “You” is only used for plurals. The KJV never bothered to use formal pronouns, because there’s no such thing as a formal pronoun in ancient Hebrew, Aramaic, and Greek.

Technically, English ditched the informal pronoun and addresses everyone formally. Kinda as a compliment; like how “ladies and gentlemen” addresses everybody, not just nobles. “Thee,” “thou,” and “thy” faded out of use; even Quakers (who used to address everybody with familiar pronouns, because we’re all equal in God’s eyes—which used to really bug nobles) don’t bother to use “thee” and “thou” anymore. The formal pronoun became our only pronoun.

But since old-timey prayers and psalms address God as “thou,” Christians leapt to the conclusion that’s special language for how to address God, and thus the formal and informal pronouns swapped places.

If you wanna still use “thou” to address God, of course he doesn’t mind. And if you wanna speak the rest of your king’s English properly… well, you’ve come to the right place.