Holy communion: Regularly eating and drinking Jesus.

by K.W. Leslie, 11 March 2019

Holy communion, or “communion” for short, refers to the Christian ritual where we repeat what Jesus did during his last Passover with his students:

Mark 14.22-25 KWL
22 As they ate, Jesus took bread; blessed, broke, and gave it to the students,
and said, “Take it. This is my body.”
23 Taking a cup, giving a blessing, Jesus gave it to the students, and all drank from it.
24 Jesus told them, “This is the blood of my relationship, poured out for many.
25 Amen! I promise you I might never drink the product of the vineyard again
—till that day I drink it new in God’s kingdom.”

Roughly we do the same thing. There’s bread, wafers, matzo, saltines, oyster crackers, or those little Chiclet-size pills of flour you can buy by the case; there’s wine, non-alcoholic wine, grape juice, grape-flavored juice (made with 10 percent juice, which I like to call “10 percent Jesus”), or grape drink; Christians ritually eat it ’cause it represents Jesus’s self-sacrificial death. And we’re to do it till he officially comes back. 1Co 11.26

Holy communion is more of a Protestant term. Orthodox and Catholic Christians call it eucharist, from the Greek εὐχαριστέω/evharistéo, “to bless” or “to give thanks,” like Jesus did when he blessed the bread and wine. Christians also call it “the Lord’s supper,” “the Lord’s table,” “the divine service,” “the breaking of bread,” and for a lot of Catholics just “the sacrament”—the one they do all the time, as opposed to the other sacraments.

But communion emphasizes the fact we’re connected to Jesus. And to one another, through our relationship with him. For a lot of Christians, that’s why we do holy communion: It’s a reminder we’re Christ’s body, 1Co 12.27 which is why we just ate a little bit of him.

Well, not literally ate him.

Well… some Christians are entirely sure we do literally eat him. ’Cause they take the bible literally, so when Jesus said, “This is my body,” they figure he’s not kidding: It is his body. He turned it into his body. He still turns it into his body; as soon as the bread gets blessed for holy communion, hocus pocus (or in the original Latin, hoc est enim corpus meum, “this is my body,”) and now it’s Jesus. All the bread’s atoms got swapped with Jesus’s atoms.

The rest of us are pretty sure Jesus was using a metaphor, although Christians vary as to how far the metaphor goes. Martin Luther figured Jesus is spiritually (maybe sorta physically too?—but it’s debatable) with the bread and wine, but of course they don’t literally change into Jesus. But for most Protestants they’re just symbols which represent Jesus.

I gotta say, though: If your church is using stale bread and cheap juice to represent Jesus, you’re doing a pathetic job of representing him. Put some effort into it, Christians! Yeesh.

Gentiles.

by K.W. Leslie, 08 March 2019
GENTILE 'dʒɛn.taɪl adjective. Not Jewish.
2. Not of our religious community.

Years ago a Mormon friend used the word “gentile” to describe non-Mormons. You know, like I use the word “pagan” to describe nonchristians. If you’re used to defining the word another way, it’s a little odd to hear it like that; and of course I had to ask him if he considered non-Mormon Jews to be “gentiles.” Apparently he does. That oughta be super weird for any Jews who hear that.

’Cause “gentile” originates from Jews trying to describe anyone who’s not a Jew. The Hebrew word is גּוֹי/goy, “people-group” or “nation”; and they translated this by the Greek word ἔθνος/éthnos, “ethnic.” It can refer to any people-group, including Israel. Ex 19.6 When St. Jerome translated it, he used the Latin word gentilis, “people-group,” and of course this evolved into the English “gentile.” (The Yiddish word, góyim, comes from the Hebrew plural for goy.)

In the context of the scriptures, it refers to foreigners. In the New Testament it’s frequently interchangeable with Ἕλληνές/Éllenes, “Greeks,” by which Jews meant Greek-speaking foreigners of any sort; anyone who lived outside their particular relationship with God. It wasn’t used as a slur—unlike βάρβαρος/várvaros, “barbarian,” or ἀκροβυστία/akrovystía, “foreskin” (KJV “uncircumcised”). It’s only meant to indicate a non-Jew.

But of course people can turn any term into a slur. If it’s seen as a negative that you’re not a Jew, “gentile” becomes negative. If being gentile implies you’re irreligious or unclean, as it clearly did to Pharisees, using “gentile” to mean such things turns it into an insult: “Wash your hands! What are you, a gentile?”

But whether “gentile” is meant as an insult or not, has to be deduced from context. Ordinarily it’s no slur. Paul certainly didn’t mean it as one when he wrote how God’s new covenant includes gentiles. As was always his plan: He’s not the god of only one nation, but every. Ro 3.29 He always intended to save Jews and gentiles alike, Ga 3.8 though the LORD’s special relationship with Israel can understandably lead Jews to believe he’s particularly their god.

The Textus Receptus: The first popular western Greek NT.

by K.W. Leslie, 04 March 2019
TEXTUS RECEPTUS 'tɛks.təs rə'sɛp.təs, properly 'teɪk.stus reɪ'seɪp.tus, noun. The medieval western Greek New Testament, edited and first published by Desiderus Erasmus in 1516. (Latin for “received text.”)
2. Any of the Greek NTs published by Erasmus’s successors before 1831; most often Stephanus’s 1550 edition.

We don’t have the original Greek-language copies of the New Testament anymore. Wish we did; it’d be nice if Christians had preserved them. Then again Christians would wind up worshiping the books… about as much as we already do.

But ancient Christians, like most ancient peoples, figured if you made copies and spread ’em around, that was just as good. And that’s what they did. They made copies, didn’t worry about the originals, and when the originals wore to pieces, no problem—they had lots and lots of backups! There are still thousands of ancient copies of the NT; it wasn’t just a best-seller in the present day. Copies of individual books, copies of the whole NT, and let’s not forget all the bible quotes in ancient Christian writings. In fact if all the ancient bibles were to vanish, we could piece them back together with the ancient Christians’ bible quotes.

And so the originals wore out. The first-generation copies wore out. The second-generation copies wore out. The third-generation copies wore out. And so on, and so on. The New Testaments we see in Greek-speaking churches are commonly copies of copies of copies—times a hundred. Or more.

Meanwhile, in Latin-speaking western Europe, they stopped using Greek bibles. Once the Vulgate was translated, they now had the bible in a language they understood, and that became “the bible” to them. There were still Greek bibles around, ’cause libraries might get one from eastern Christians and stick it in their collections, but like most people, they gave more attention on the translations they understood: Latin bibles, and the occasional local-language bible.

And like the Greek-speaking churches, they didn’t keep St. Jerome’s originals of the Vulgate. They likewise made copies. Then copies of the copies. Then copies of the copies of copies. And so on.

As you can guess, this process of copying the bible is gonna introduce errors into the copies. Humans make mistakes, y’know. Textual variants creep in. And if you’re a serious bible scholar, you don’t want variants to lead you, nor any other Christian, astray. Nor would you want any omissions—any missing words, missing verses—to do so either.

Textual criticism is the science of trying to determine what the original text is. It’s done by looking at the very oldest copies of any text we have. If they all match up, it’s pretty likely this was what the original had in it. If they don’t—

  • One copy says “he.”
  • Another, “Christ.”
  • Another, “Jesus.”
  • Another puts the two variants together: “Christ Jesus.”
  • Another flips ’em: “Jesus Christ.”
  • And yet another has, “Larry.”

—you gotta reasonably determine which of these variants was what the apostles actually, originally wrote. Based on the oldest evidence, historical support, grammatical context, and commonsense. And just to keep your decision-making process transparent, you need to include all the variants in your apparatus, which is a fancy way of saying “extremely important footnotes of all the variants.”

Thing is, Christians didn’t invent this science for quite a few centuries. They did what your typical uneducated Christian does with English-language translations: They pick the variant they like best. The one which most supports what they wanna teach. Or the one which sounds like the way they have it memorized… regardless of how they memorized it. If one of their favorite Christian songs uses that verse as a lyric, and the song goes “Christ Jesus,” that’s the variant they pick. Doesn’t matter that this variant didn’t show up in any ancient bibles at all, and doesn’t appear till the 1980s: If you leave it up to them, they’ll “fix” the bible till it matches all their favorite songs.

That’s kinda what the Textus Receptus is. It’s the first attempt by a western bible scholar to put together a Greek New Testament for popular use. Problem is, it’s pre-scientific. And the other problem… is Christians who don’t believe in science. To these people the Textus is the original Greek New Testament, period. Any other Greek NT produced in the last 150 years—especially one which states their favorite verses are textual variants!—must be part of some devilish plot to undermine the bible.

Where your church meets, and where the needy are.

by K.W. Leslie, 01 March 2019

My church (I’m not a pastor; just a longtime member) meets in a strip mall. We’re next to a Walmart Neighborhood Market. We moved in during the recession, before Walmart moved in and the building owners drove up the rental prices. The higher rent was part of the reason we had to give up our Fellowship Hall; there’s a carpet store there now. It’s next to a junior high school, next to a 7-Eleven, across the street from a health club. It’s not a good neighborhood. We got crime. We got homeless people. Which means it’s a really good place to put a church. Needy people and sinners need Jesus!

So occasionally homeless folks come into the building. Usually it’s because we have coffee in the hall. They see free coffee; they want free coffee; I don‘t blame ’em. Come in and have some coffee! Sometimes we also have pastries, doughnuts, muffins, or other baked goods; they’ll eat those too. The hope is they’ll also stick around for the worship service. And every once in a while they do.

We had the same situation at one of my previous churches. (Still wasn’t a pastor; just a board member.) We met in the city’s community center. The building used to be a Lutheran church, so it was a really suitable place for a church to meet. Because it was centrally located, and pretty close to a bus line, sometimes transients would wander in to use the bathroom. And they’d notice we had a table with coffee and bagels and pastries on it.

THEY. “Is this for anyone?”
ME. “Yes. Help yourself.”
THEY. “Thank you!”
ME. “You’re welcome to stick around for the service too, if you want.”
THEY. [some excuse to get out of that]
ME. [shrug; well I tried]

But every so often one of the church ladies would come to me, scandalized: “There’s a homeless person over there. Eating our pastries. What should we do?”

“Invite ’em to the service,” I said. Duh.

But you know how suburban Americans are: We want our churches to accommodate us, not the needy.

No, Jesus didn’t declare all foods clean.

by K.W. Leslie, 15 February 2019

Mark 7.19.

Mark 7.17-19 NIV
17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. 18 “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? 19 For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)

Jesus has an actual point to make with this passage, but a number of Christians skip it altogether because of how they choose to interpret it. Namely they take the clause καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα/katharídzon pánta ta vrómata, “cleansing [out] all the food,” chop it off the sentence Jesus was speaking, and turn it into the declaration, “All the food [is] cleansed.”

This spin isn’t just found in the NIV either:

ASV.This he said, making all meats clean.”
AMPLIFIED. “(By this, He declared all foods ceremonially clean.)”
CSB.(thus he declared all foods clean).”
ESV/NRSV. “(Thus he declared all foods clean.)”
GNT. “(In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)”
MESSAGE. “(That took care of dietary quibbling; Jesus was saying that all foods are fit to eat.)”
NASB. “(Thus He declared all foods clean.)”
NET. “(This means all foods are clean.)”
NLT. “(By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)”

It’s not found in every bible. A number of ’em take Wycliffe and the KJV’s lead, and use some form of their “purging all meats.” I did too:

Mark 7.19 KWL
“Because it doesn’t enter their heart, but into the bowels, and comes out into the toilet.
All the food gets cleaned out.”

I did it because that’s the literary context. Katharídzon pánta ta vrómata isn’t a sentence fragment Mark inserted to interpret Jesus’s teaching; it’s a clause that’s part of the teaching. Jesus is explaining how food goes in the face, goes out the butt, goes down the toilet, and doesn’t corrupt the heart like our depraved sinful nature can. So when Pharisees fixated on external ritual cleanliness, they were missing the point.

Kinda like we miss the point when we insist this passage is all about how there are no longer any kosher rules… so now we can eat fistfuls of pork.