In my article about other English-language bibles in the 1600s and 1700s, I mentioned how your average King James Version fan isn’t aware there even were other bible translations back then. They think John Wycliffe translated it first; then it was followed up by a bunch of really bad translations; then King James ordered a proper translation and that’s the KJV. They know nothing about the Geneva Bible. Nor any of the other translations which followed. They just presume once the KJV was translated, absolutely everyone used it. (Except Catholics. And heretics.)
Of course there are dozens of English-language translations today. So some years ago I asked my bible class whether they knew what the next popular English-language bible after the KJV was. Most said, “Um… the NIV?” Nope, not the 1978 New International Version. But I’ve since found lots of people give the NIV as their answer.
I grew up in the ’70s, so I remember we had a lot of translations to choose from back then. Mom had a parallel bible, which came in handy whenever the KJV was hard to understand; it had the KJV in one column, the 1969 Modern Language Bible in another, the 1971 Living Bible in another, and the 1952 Revised Standard Version in another. My first bible was a KJV, but I later got a 1976 Good News Bible. And I remember coming across the 1971 New American Standard Bible, the 1966 Jerusalem Bible, and J.B. Phillips’ 1958 The New Testament in Modern English. No doubt some of you can think of others.
Some of the folks in my class remembered the NASB, and I asked them whether they recalled an old American Standard Bible. None of ’em really did. But that’s the one I’m gonna write about today—and its immediate predecessor, the 1885 Revised Version. (RV for short. Sometimes it’s called the English Revised Version, or ERV, but nah, I’m not gonna call it that.)
What’d it revise? The King James Version.
(Why didn’t they therefore call it the New King James Version? Well in the Church of England, they tend to call it the Authorized Version instead of the KJV; and it was the official bible of the church, so they simply called it the Revised Version… leaving NKJV up for grabs a century later.)
The convocation of Canterbury is one of the regular general assemblies of the Church of England. On 6 May 1870 the convocation created a committee to revise the King James Version. The goal was “to adapt King James’ version to the present state of the English language without changing the idiom and the vocabulary,” and update it to “the present standard of biblical scholarship.”
Why then? Well, archaeology had recently been invented—and by “recently” I mean in the past 25 years or so. Rather than dig through ruins and graves looking for treasures, anthropologists were looking for data, information about how people used to live. Great advances had been made in interpreting unfamiliar ancient langauges. And Christian anthropologists went looking for ancient copies of the bible—and found many.
Much more had therefore been discovered about the first century’s culture and practices, and methods of Greek translation. And when bible scholars compared the newly-discovered bible manuscripts to the the Majority Text and Textus Receptus, they immediately saw the defects of those medieval bibles: Why on earth were they using a bible translation based on a Greek New Testament that was a compliation of every textual variant its editors could find? Why wasn’t it, properly, based on the oldest copies of the scriptures there are?—which they had in their very own British Museum.
And since the Church of England listened to its scholars (heck, made bishops of them), once enough of ’em decided it was time to revise the King James Version, they did.