![RANTS: ’Cause sometimes I’m gonna vent a little.](https://lh3.googleusercontent.com/JLFJASxhmy73CZDB8mOTw6u0bG0DNrAofk6Ah9nmUTKo2RHaceKz0i6VqksUuf9naM-KroVzE0PRWTbW-276XUZ9GB2xhbTmLlpIJ5G_sw=w640-no-tmp.jpg)
I realize people are gonna find the title of this article through Google or one of the other search engines, and are gonna be vastly disappointed I haven’t provided an easy-to-use chart establishing, “These translations are good and holy and inspired of God… and these translations are the product of an international conspiracy of devil-worshipers,” or some other such extreme. You want
Nope; today’s rant is about the bible translations I wind up reading through—and getting irritated by—when I do my
Most of the time it works out okay. I pick an unfamiliar translation, read it in its entirety, and now I can experientially tell you what it consists of… unlike some nimrod who reads a few passages and jumps to a conclusion; usually an angry one. Fr’instance a decade ago I read
It’s not infallible.
Then there are the translations I don’t care for. And yeah, even if you found this article for other reasons, you’re probably gonna be curious about my take on them. You’re looking (in vain) for a perfect translation, and you wanna eliminate a few contenders. Or you’ve already convinced yourself
The Amplified Bible.
This year I’m reading the Amplified Bible, second edition. The New Testament came out in 1958, and the whole in 1965. Basically it was the 1901 American Standard Version with bible scholar Frances E. Siewert’s notes inserted, not as footnotes, but directly into the text. Hence her version of John 3.16 looked like yea:
John 3.16 AMPC - For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.
When you translate Greek into English, you gotta pick one English word—sometimes two or more—which best fits the meaning of the original Greek word. But sometimes there are several ways to best fit the meaning of the Greek word. Igápisen can be translated “greatly loved,” but it can also be translated “dearly prized,” and rather than pick one, Siewert figured why not include both? So that’s what we find all over her edition of the Amplified Bible: Multiple ways of saying the same thing. Sorta like you wedged a bit of a Greek or Hebrew dictionary into the text.
Sometimes that’s a good thing. Sometimes not. Sometimes a one-word translation is a valid translation. Just because a word can mean multiple things doesn’t mean it does, and users of the Amplified Bible often try to claim they do. They’ll even preach sermons on ’em. There’s a three-point sermon in the fact “believes in” in John 3.16 is implied to mean “trusts in,” “clings to,” and “relies on.” Even though “trusts in” is the one meaning which fits best.
Adding to the confusion, for the second edition the publishers decided to take an occasionally-used feature and do it way more often: Interpretation.
Check out the way the Amplified Bible depicts
|
|
Yep, the verses got just a bit longer. Pity the poor people who like to memorize verses in the Amplified.
But otherwise it’s handy, innit? It’s like a built-in biblical commentary. Too bad it’s wrong.
As I explained
Now, any interpretation can be wrong. I’ve certainly been wrong. Of course, when I learn better, I ditch my misinterpretation and teach from my corrected knowledge. Which is easy to do when we’re working with bible commentaries: We know commentators aren’t infallible, so we’re willing to pick ’n choose from their teachings when we recognize this. Problem is, when you’ve got a bible translation where the commentary is right there in the bible text, it gets a little harder. A student with an Amplified Bible is gonna object, “But my bible says it means ‘spiritually perceptive,’ not ‘generous’”—and seldom recognize there’s a difference between the textual authority of the words outside and inside the brackets. I know from experience: They don’t think, “The brackets are just opinion.” They think, “The brackets are part of the bible.”
There’s a reason Moses told the Hebrews not to add or subtract words from the Law,
Thankfully the Amplified doesn’t get it wrong—as far as I can tell; again, I might be wrong—often. And it’s really inconsistent about where and how it amplifies words. The New Testament is amplified and padded like crazy; the Old Testament way less so, except in popular books like Genesis and Psalms. There are huge stretches in the Histories and Prophets which really could use amplifying.
The Orthodox Jewish Bible.
Back in 2013 I read the Orthodox Jewish Bible. Don’t let its title fool you: It’s not published by Orthodox Jews, but by Philip Goble, a Messianic Jew—which is why it includes a Brit Khadašá/“New Testament.” And if you stumbled over the words Brit Khadašá, you’re gonna stumble over a lot more than that when you read the
John 3.16 OJB - For Hashem so had ahavah (agape) for the Olam Hazeh that Hashem gave the matanah (gift)
Is 9.5 of Hashem’s Ben YechidGe 22.12, Pr 30.4, 8.30 so that whosoever has emunah in him may not be ne’evad (lost, perish, be ruined with destruction), but find Chayyei Olam.Da 12.2
The whole bible is like this. I’m not kidding.
Hebrew is my third language, after English and Spanish; and I learned ancient Hebrew. Not current Israeli Hebrew. Nor American Synagogue Hebrew, which is what Goble uses extensively. So reading the
There are two kinds of Messianic Jews. There’s the practicing Jew who’s become Christian, and is thrilled to be Christian, ’cause rightly-taught
Then there are the practicing Christians who’ve discovered they’re of Jewish descent, and are thrilled to discover they’re Jews. And why not? They’re God’s chosen people.
But no Jew on the planet makes a bigger deal of their Jewishness than a Messianic Jew. Often for valid reason: Practicing Jews tend to insist if you’re Christian, you’re gentile, and if you’re of Jewish descent you’ve gone gentile. They’re totally wrong, and Messianic Jews feel a strong need to make this crystal clear. But often it’s by going overboard, and behaving extra Jewish—as if behavior, not
Guess which of the two extremes brought us the Orthodox Jewish Bible? Right you are, bubbala: The one which has gotta drop gratuitous Hebrew and Yiddish everywhere. Just to remind us the bible was written by Jews, for Jews, and don’t you forget it.
So every biblical name is now in the original Hebrew: Not Abraham but Avrahám. Not Isaac but Yítzhak. Not Moses but Moíshe. Not Jesus but Yeshúa. (Or Yehóshua. Or Yáhushua, which some woman at my church pronounces like Yahoo-shua, which always reminds me of the search engine.) Not even God, ’cause you never
Y’notice Goble was kind enough to include the occasional English or Greek word in parentheses. So if you ever forget matanah means “gift,” maybe the Orthodox Jewish Bible will remind you. Then again maybe not. Goble assumed his readers know most of the common vocabulary words. Note
Psalm 23 OJB - 1 Hashem is my Ro’eh (Shepherd); I shall not lack.
- 2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the mei menuchot (tranquil waters).
- 3 He restoreth my nefesh; He guideth me in the paths of tzedek l’ma’an Shmo (righteousness for the sake of His Name).
- 4 Yea, though I walk through the Gey Tzalmavet (Valley of the Shadow of Death), I will fear no rah (evil); for Thou art with me; Thy shevet (rod) and Thy staff they comfort me.
- 5 Thou preparest a shulchan before me in the presence of mine enemies: Thou anointest my head with shemen (olive oil); my kos runneth over.
- 6 Surely tov and chesed shall follow me kol y’mei chaiyyai (all the days of my life): and I will dwell in the Bais Hashem l’orech yamim (for length of days, whole life).
But even if you did take Hebrew 101, frequently Goble slipped a Yiddish word in there. Like Shabbos for Šabbát/“Sabbath.” Or beis or shtetl for beit/“house.” It’s just plain strange when Jesus’s family, when they worry he’s beside himself,
That’s the underlying problem of the
![](https://lh3.googleusercontent.com/JLFJASxhmy73CZDB8mOTw6u0bG0DNrAofk6Ah9nmUTKo2RHaceKz0i6VqksUuf9naM-KroVzE0PRWTbW-276XUZ9GB2xhbTmLlpIJ5G_sw=w200-no-tmp.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTUTVEKSQINv2iYkH8P3byo_s14O2Q5gDXXQFahhCg45E_F50fSgzC6oeCyXIh5NIFUWA_lPXrLAoe4heTSL57SGr6POT6PmaROItkLMdzd3j3ksuCRsdYDW5lpxWFg3cHeIMSzs-Kaxsc/s200/Translations.jpg)