
Nine years ago I visited a family member’s church. The pastor had just started a series about home-based small groups. His primary
Acts 2.42-47 KWL - 42 They were hewing close to the apostles’ teaching, to community, to breaking bread, and to prayers.
- 43 Reverence came to every soul, and many wonders and signs happened through the apostles.
- 44 Every believer looked out for one another, and put everything in common use:
- 45 They sold possessions and property, and divided proceeds among all,
- just because some were needy.
- 46 Those who hewed close unanimously were in temple daily,
- breaking bread at home, happily, generously, wholeheartedly sharing food,
- 47 praising God, showing grace to all people.
- The Master added saved people to them daily.
He used the
Acts 2.46 NLT - They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosity…
“They met in homes,” he pointed out. “The Greek word for ‘home’ is oikos.” (Yep, just like Dannon’s brand of Greek yogurt. See?—knowing Greek comes in handy. Although
Um… no it doesn’t.
Íkos means house or home. It’s why the
If “They met as families” were a better translation, you’d see it translated that way in most bibles. If it was a valid alternate translation, you’d see it translated that way in at least one bible. But check out all the different English translations on Bible Gateway, and you’ll find not one translator decided, “Y’know, íkos really means ‘family,’ so let’s go with that.”
So why’d this pastor make this claim? ’Cause he wants the Christians of his church to meet together in one another’s homes, and be family together. Which is a great idea! It’s precisely
And yeah, in
Translators know what they’re doing. Your preacher, not so much.
Whenever a writer or preacher claims the translators of the bible got it wrong, and the words really mean something significantly different (yes, even when I do it, ’cause sometimes I do) this should raise a red flag. A big, bright, flashing, waving, hollering warning sign. With a siren.
I’m not defending any particular translation. I mean any bible. Really every bible. If there’s no translation of the bible in existence which picked the interpretation your preacher’s going with, what’re we supposed to think? That every English-language bible translator,
Nor am I claiming bible translators are infallible. If you’ve read TXAB long enough, you know I take issue with lots of translations.
The rule of thumb is the general consensus of bible translations have the right idea. Usually the majority has it right; sometimes the minority does. Either way, if Christians are generally listening to the Holy Spirit, a number of us should have the right information, and if you wanna make an out-of-the-ordinary claim, you should be able to back it up with other reputable Christians. By and large, bible translators know what they’re doing.
But there are two kinds of Christians who dabble in biblical languages. There are those like me, who wanna see the nuts and bolts of the process. We wanna see all the nuance in the original text—the stuff which English translations sadly lack. We wanna contribute to the process of bible interpretation, and help our fellow scholars double-check one another. Iron sharpening iron, y’know.
Then there are those who don’t trust anyone. Don’t trust the translators. Don’t trust the translations. Suspect there’s some sort of deep, hidden knowledge being denied them. They don’t take language classes so they can learn from them, but so they can learn just enough to be able to defend their preexisting views. They don’t care
So many Christians have been burned by this second group of crackpots. And I can understand why such Christians get leery of anyone who tries to translate bible. They hassle me about daring to translate it myself—because they don’t know me, don’t realize my motives, and worry I’m yet another one of the cranks who are trying to slip corrupt ideas into their bible interpretations. I get it.
My self-defense is pretty simple: Go ahead and compare my translations with any other bible. Go ahead and read their translations instead of mine. Hopefully my interpretations stand up on their own. If not, okay: I must’ve made a mistake. It happens. I’m fallible. Sorry.
When done right, the dictionary’s a good thing.
There is a valid form of preaching the dictionary. When
Sometimes you’re gonna hear a sermon where someone does a rundown of
See, that’s when preachers go awry. They’re not looking up the definitions so they can better understand the scriptures. They’re looking for definitions they like. That pastor I mentioned in the beginning: He went to the Strong’s Dictionary, skipped the usual definition of íkos (“house” or “home,” which you’ll find in most instances in the bible, ’cause it’s the proper interpretation) and picked the least likely definition. The one which proved his point.
They’re not defining the words. They’re redefining them.
Most of the reason they do this is to be different. It’s to make the listeners say wow. “I never heard that before! This preacher is so smart!” Makes ’em sound like a wise, insightful biblical scholar. Makes it sound like the bible has all kinds of deep, mysterious, secret wisdom which nobody but wise scholars can unlock. (Well, scholars with a Strong’s Dictionary, anyway.) It’s all about getting the preacher authority and honor. Undeserved, of course.
In some cases—no foolin’—preachers aren’t above inventing a definition. My bible software includes several widely respected biblical language dictionaries. Strongs of course. Plus the
I experienced a lot of dictionary-preaching growing up. My preachers “corrected” the bible so often, I came to believe you couldn’t trust any translation; I’d have to learn Hebrew and Greek in order find out what a bible really said. And after three years of ancient languages, what I eventually discovered is this: Bible translators aren’t anywhere near that sloppy. Preachers, however, are.
Preaching the English dictionary.
In churches who worship prefer
They’re afraid this is gonna happen. Jack T. Chick, The Attack 19
Instead of “In the original language, this word means…” they won’t even touch original languages. The original’s not authoritative; the
Hence you get a preacher sharing this:
“The bible says in
Psalm 4.4 to ‘stand in awe and sin not.’ And according to Webster’s, awe means ‘a mixed feeling of reverence, fear, and wonder, caused by something sublime.’ So today I’m gonna preach on the three attitudes we oughta have towards the sublime God: Reverence, fear, and wonder.”
Thank you Webster’s; you’ve provided that preacher the three points he wanted for his sermon. Never mind the fact
Part of the problem is the fact the
Back then, awe meant “terror.” It doesn’t now. Christians who believe in a loving God, occasionally have a hard time teaching we should be terrified of God. So they reinterpreted “awe” to mean terror-due-to-reverence. It didn’t take 500 years for that to happen, either; it took less than a century. In Samuel Johnson’s dictionary (the first English dictionary which was any good, published 144 years after the
So to define the
When someone preaches the English dictionary, they assume people aren’t gonna double-check with a different bible translation. But other translations are our best defense against such people. In the
Now,
Best case, you’re just gonna get a sermon full of nice-sounding, true-enough, but useless platitudes. Worst case,
So let’s pay close attention when people try to preach from the dictionary. Double-check them on your phone. Find out if Strong’s really does say what they claim it does. Don’t fall for the whole secret-knowledge vibe they’re trying to evoke. God’s revealed his secrets. We’ve got them. Let no one, including me, tell you different.