
Matthew 6.13.
Matthew 6.13 KJV - And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
The original text is
Now. The Greek
So when people translate tu ponirú, they assume the Greek determiner is a definite article: Jesus is saying, “Rescue us from the evil.” Not evil in general; not all the evil we’ll come across in life. No no no. This is a definite evil. It’s the evil. You gotta personify it.
And that’s what many recent bible translations have chosen to do.
- ASV. “…but deliver us from the evil one.”
- CSB, ISV, LEB, NET, NIV, WEB. “…but deliver us from the evil one.”
- GNT. “…but keep us safe from the Evil One.”
- ICB, NCV. “…but save us from the Evil One.”
- NLT, NRSV. “…but rescue us from the evil one.”
Of course Christians figure “the evil one” would be the evilest one, i.e. Satan. So that’s kinda how we interpret the Lord’s Prayer:
Matthew 6.13 Message - “Keep us safe from ourselves and the Devil.”
We even extrapolate this backwards into the bit about temptation: Satan wants us to be led into temptation, so it can have at us. And from time to time it’s probably appearing before God himself, asking permission to take a dump all over us
But no, Jesus isn’t talking about Satan. He’s talking about generic evil.
English determiners don’t work like Greek ones. We have three (“the,” “a,” and “an”) and we use them to determine whether an article is definite or indefinite (“the bus” is definite, “a bus” is not). Greek has dozens, and we use them to help determine whether an article is a subject, direct object, indirect object, or genitive. Or how prepositions like apó connect to the nouns of a sentence.
So because we have apó tu ponirú, we’re praying “from evil.” Now if we simply had apó ponirú, it could likewise be translated “from evil”… but now it could potentially be translated “by evil.” In other words, “Rescue us—by evil means if you have to.” And Jesus doesn’t want us praying that. God doesn’t do evil!
So the Book of Common Prayer version, and the King James Version, have the Lord’s Prayer right: “Deliver us from evil.” Or as I translate it, “Rescue us from evil”—same idea. We shouldn’t only ask to be specifically rescued from Satan: There are plenty of other evils in the world, and we need to be saved from all of it.
There are a lot of Christians who naïvely think Satan is the source of all evil. It’s “the father of lies,” y’know,
So in many ways, “deliver us from evil” means we’ve gotta be rescued from ourselves—much as The Message put it. We tempt ourselves to give in to our desires. And justify ’em. And even invent all sorts of Christian-sounding labels on them, and make ’em sound like they’re godly instead of wholly selfish. When we ask God to deliver us from evil, we want the Holy Spirit to likewise show us where we’re wrong—
Shifting the blame from ourselves to the devil, is a great way to keep committing those same old sins. After all we don’t have to change; we just need to banish the Tempter, and

