When he lived on earth, Jesus spoke Aramaic.
That’s the language ancient Syrians spoke; the name Aramaic comes from
Thing is… the bible was in Hebrew. And now (except for the parts which are actually in Aramaic) it had to be translated into Aramaic so the Aramaic-speaking public could understand it. That’s why the Pharisees came up with
Because it’s a Syrian language, sometimes people refer to Aramaic as Syriac.
Naturally there are Syriac translations of the bible. But the most important one is the one which predates nearly most other translations of the bible. Parts predate
The most ancient Syriac translation of the bible is called the
What’s in it.
The Peshitta’s New Testament originally didn’t include 2 Peter, 2–3 John, Jude, and Revelation. The church of Antioch didn’t consider these books to be part of the bible till the 500s, so obviously the first Peshitta was translated before that time. Those books were later translated in the Harclensis, or “the Harklean version,” translated in 616 by Syrian bishop Thomas of Harqel in Alexandria, Egypt. That’s why you’ll find ’em in today’s Peshittas.
The Old Testament may have been adapted from Pharisee targums; we don’t really know, because they don’t wholly match the targums we have. But unlike the targums, they include
Sometimes you’re gonna find Syriac liturgies which clearly are quoting bible, but not the Peshitta. Sometimes that’s because they’re quoting other ancient Syriac translations of the bible—there were others! Paul of Tella translated Origin’s Hexapla, his 240 analysis of
Yes, there are English translations of the Peshitta. Probably the best-known is the Lamsa Bible—properly
The original bible?
Part of the controversy around Lamsa was his insistence the original bible was written in Syriac. Not Hebrew and Greek. His language.
It’s what the Assyrian Church of the East had taught him as a child. The New Testament, they claimed, was originally written in Jesus’s language, Aramaic, by the Aramaic-speaking apostles. Paul spoke Aramaic too. Yeah, your
So, they reason, why would the Holy Spirit have all these teachings and letters be composed in Aramaic, translated into Greek, then re-translated back into Aramaic/Syriac? Seems like unnecessary steps. Ones which’d cause confusion; if you’ve ever seen English translated into another language and back, you’ll see obvious errors creep into the language. And they’re pretty sure there are plenty of errors in the Greek New Testament; when they compare the Peshitta to the GNT, they’re pretty sure their bibles are right, and the Greek bibles are wrong.
So, they reason, the Greek bibles are translations of their bibles. Not the other way round. Further, they claim the Hebrew Old Testament is also a translation of their bibles; they claim the Hebrew text was lost at some point in the past, and the rabbis were forced to re-translate it back into Hebrew, and they based it on the Peshitta instead of the Septuagint.
Yep, that’s what Lamsa believed about his bible: It’s a translation of the original bible. Our western bibles, not so much.
Meh; I believe this as much as I believe the King James Only fans who think the
Lamsa was mighty vocal about his beliefs, and that’s why he got so much pushback from bible scholars, who knew he was full of beans. Does it invalidate his bible? Nah. It’s a good enough translation. Especially since it’s really a translation of a translation.
And regardless of those folks who believe their favorite translation is inspired: Any good translation can share the gospel just as effectively as the original. (Sometimes even bad translations! Not that this excuses bad ones. But remember, all we really need is the good Holy Spirit.) We don’t need to add outrageous claims to make our favorite translations sound extra-holy—as if people need to follow the translation instead of the Holy Spirit.
A relevant bible.
Sometimes I bring up the Peshitta, or Jesus’s words as stated in the Peshitta, because it is the language he originally taught in. If you want the exact words he spoke when he taught, we’re never gonna have the exact words, because
So yeah, if you want a quote which sounds as close as you’re gonna get to the original statements of Jesus, there’s the Peshitta. But for accuracy, look at the Greek New Testament. That’s the original; that’s what I, and every other bible translator, looks at.
Why do scholars care what’s in the Peshitta? Well, same as the Septuagint, it helps us understand words in the Hebrew and Greek which we may not be as familiar with in the 21st century, as people were in the 2nd and 4th. And if a passage in the Peshitta looks too different from a passage we find in the Hebrew scriptures or the Greek New Testament, it’s a sign its translators were looking at a whole different manuscript—one we oughta track down and compare with what we have, because there’s always a chance it might be more accurate than what we have. Or, y’know, less. But we oughta at least look at it!
Lastly we oughta care what’s in it, because sometimes we Christians of different churches struggle to understand one another. Usually that’s because we, or they, or both of us, are being selfish. But yeah, sometimes that’s because we’re interpreting the bible different ways—and sometimes that’s because we’re reading very different bibles. We need to be aware of this factor; they might be earnestly trying to follow what they think the scriptures are telling them, and while we might disagree with their interpretation, we need to respect their earnestness. They wanna follow Jesus! So do we, right?