08 June 2024

The text of Titus.

My translation of Titus.

No, not so I can have my own spin on it, or an “authoritative text” to work from; that’s not how translation works. I translate so I can study the original text in greater depth. If you translate so you can frame it to suit yourself, stop it.

Feel free to read it in other translations. Compare them to one another so you can see the translators’ consensus—and that gives you a better idea of what John meant, than simply reading one “best” translation. Then follow John as he follows Jesus; not us translators.

Titus 1 KWL
The apostle’s job. [1.1-4]
1Pávlos, God’s slave
and Christ Jesus’s apostle,
consistent with the faith of God’s select,
and consistent with the recognition of the truth—
consistent with piety—
2in the hope of life in the age to come,
which the never-lying God promised
before the time of this age.
3He made his message of this eternal life known
through preaching in our own time,
which was entrusted to me
according to the command of our savior God.
4To Titus, my genuine child
according to our common faith:
Grace and peace from God the Father,
and Christ Jesus our savior.
How the elders of Crete oughta behave. [1.5-9]
5This is why I have you¹ remain in Crete:
So you¹ might organize the things we leave there.
So you¹ might designate elders for each city,
as I commanded you.¹
6If a certain person has no controversy about them,¹
a one-woman man,
has believing children,
has never been accused of excessive living
nor of being unsubmissive
7—for a supervisor has to be uncontroversial,
being like God’s butler.
Not arrogant.
Not quick-tempered.
Not drunk.
Not picking fights.
Not greedy for “prosperity.”
8Instead, loves strangers.
Loves goodness.
Sound-minded.
Fair.
Pious.
Self-disciplined.
9Holds tight to what’s consistent
with the message of faith as taught,
so they¹ might be able to help in the sound teaching,
and in rebuking those who contradict it.
How the “elders” of Crete did behave. [1.10-16]
10For many people do refuse to submit to others.
They’re all talk, and misleading.
Particularly those of the circumcision faction.
11It’s necessary to muzzle them—
whatever teachings knock down whole houses,
which they ought not teach,
but do to gain an immoral advantage.
12A certain one of their own—a prophet!—says,
“Cretans always lie, the evil beasts. Lazy stomachs.”
13This witness is true.
For this reason rebuke them quickly,
so they might have a healthy faith,
14paying no attention to Jewish myths,
and human commands which turn away from truth.
15Everything is ritually clean to clean people.
To contaminated people, and unbelievers,
nothing is clean—
instead it contaminated them, the mind, and the conscience.
16They claim they know God,
and their works deny it—
being disgusting and disobedient,
and worthless in every good work.
Titus 2 KWL
How elders must encourage fellow Christians to behave. [2.1-10]
1Speak out, Titus, about whatever comes up,
with healthy teaching.
2Elders ought to be in their right minds.
Well respected. Self-controlled.
They should have healthy faith,
healthy love, healthy consistency.
3Women elders likewise with devout behavior.
Not backstabbing.
Not enslaved to heavy drinking.
Teachers of good things,
4so they might train the new Christians
to love their men,
to love their children.
5Self-disciplined. Clean.
Good at running a household.
Submitting to their own men,
so God’s word won’t be slandered.
6Teenagers likewise:
Help them in self-discipline.
7In everything present yourself¹
as an example of good works.
In teaching, integrity and honesty,
8a healthy, irrefutable word,
so those from the opposition might respect it,
having nothing evil to say about us.
9Slaves are to obey their own wardens
in every acceptable way.
Not to argue.
10Not to embezzle.
Instead demonstrate all good faith
so God our Savior’s teaching will decorate everything.
Grace and salvation in the present age. [2.11-15]
11For God’s grace is now obvious:
Salvation to all people!
12Educating us into renouncing impiety and worldly desires;
we should live soberly, fairly, and godly in the present age,
13patiently awaiting “the blessed hope,”
the appearance of the glory
of our great God and savior, Christ Jesus.
14He gives himself for us
so he might redeem us from all lawlessness,
and might purify his own unique people,
who are eager for good works.
15Speak these things.
Encourage and rebuke, with all authority.
No one is allowed to dismiss you.¹
Titus 3 KWL
Reminding Titus to not be “wild at heart.” [3.1-7]
1Remind the people about rulers, about powers—
to be submissive, to listen to authorities,
to be ready for every good work.
2 To never slander. To not be “tough guys.” Appropriate.
Showing every humility to every person.
3 For at one point we were just as stupid—
unyielding, wayward, slaving for desires and various pleasures,
spending our lives in evil and envy,
hated and hating each other.
God’s unmerited favor. [3.4-7]
4That’s when the kindness and love for humanity
of our savior God appeared—
5not because of works of righteousness which we do,
but God saves us because of his mercy,
through washing, rebirth, and renewal of the Holy Spirit,
6whom he richly pours out over us
through Christ Jesus our savior,
7so we who are justified in that grace might become heirs,
according to the hope of life in the age to come.
Put a stop to argumentative Christians. [3.8-11]
8A true teaching—
and I’d like you¹ to regularly insist on these things
so those who trusted God
might thoughtfully practice good works.
These things are good and helpful for people.
9Moronic lessons and good heritage,
friction, and fights over the Law:
Step away, for they’re wasteful and meaningless.
10After the first and second rebukes,
shut down a heretic person,
11knowing such a person was uprooted
and sins, condemning one’s self.
Last words to Titus. [3.12-15]
12I might send either Artemas or Tychicus to you;¹
when I do, be quick to come to me in Nikópolis,
for I decided to winter there.
13Quickly bring Zenas the lawyer, and Apollos, with you,
so they might not be left behind.
14Our people must also learn to maintain good works;
they’re necessary business
so they might not be fruitless.
15Everyone with me greets you.¹
Greet our friends in faith.
Grace to all of you.² {Amen.}

So, the usual notes about my translation:

  • It’s mostly present tense because Paul used present tense. Since aorist tense has no time, it borrows the time of the nearby verbs, which’d usually be present.
  • I actually use italics for emphasis! Words added to make the text clearer English are either gray or lighter red.
  • Braces, and the greenish tint, mean the words aren’t in the original; they were added by the Textus Receptus.
  • The superscript 1 and 2 indicates whether “you” or “they” is singular or plural. Nope, they’re not footnotes.