Showing posts with label #Texts. Show all posts
Showing posts with label #Texts. Show all posts

13 May 2025

Transliteration: Because in some languages, you’re illiterate.

By now you’ve likely learned the bible wasn’t originally written in English. (Although good luck informing certain King James Only folks of this. Most of ’em know better, but there are some holdouts who still think God speaks in King James English.)

The bible was written in three dead languages, languages nobody speaks anymore. The present-day versions of these languages are not the same. Languages evolve.

  • Modern Hebrew uses western word order (subject-verb-object, “I go home”), but ancient Hebrew typically used the original middle eastern word order (verb-subject-object “Go I home”). Plus Modern Hebrew’s vocabulary is way bigger, what with all the necessary loanwords from Yiddish, English, German, Russian, and Arabic. Plus the pronunciation’s different, much like the differences between American, Australian, Indian, and Nigerian English from the way it’s spoken in the U.K. (The many ways it’s spoken in the U.K.)
  • Modern Greek has a different vocabulary and different grammatical rules than the Alexandrian Greek of the New Testament. Same reasons as Hebrew. And Alexandrian Greek is different from Attic Greek before it, and Mycenaean Greek before that.
  • Syriac speakers love to point out Jesus spoke “Aramaic” like they do, but the Babylonian Aramaic of the bible (and the first-century Syrian Aramaic which Jesus spoke) is like saying Geoffrey Chaucer spoke English like us. He did… but when you try to read the Canterbury Tales, it’s obvious he kinda didn’t.

The Old Testament is written in what we call Biblical Hebrew—the older parts in Early Biblical Hebrew, and the Aramaic-influenced later parts in Later Biblical Hebrew. A few chapters are in Aramaic, the language of the Babylonian Empire—the language Daniel put some of his visions into. After the Jews returned from Babylon, that’s what they spoke too, and that’s what Jesus spoke, as demonstrated by the few direct quotes we have of him in the New Testament. As for the NT, it’s in a form of Alexandrian Greek we commonly call Koine Greek, a term which comes from the word κοινή/kiní, “common.”

And I know; most of my readers don’t know these languages. I learned them in seminary, ’cause I wanted to read the bible in the original. I wanted it unfiltered by some other translator. Not that most translators don’t know what they’re doing; not that most English translations aren’t well done. They are. But if I’m gonna seriously study bible, I still wanna read the original, and go through the process of translation myself. That’s why I translate it for TXAB.

In so doing, I often need to talk about the original-language words. So I convert ’em into our alphabet so you can kinda read them. It’s called transliteration. People have always done it. Mark did it in the bible, converting some of Jesus’s Aramaic sayings into Greek characters. (In my translation I use the original Aramaic.)

Mark 5.41-42 KWL
41He gripped the child’s hand
and told her, “ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ,”
(which is translated, “Get up, I say”)
42and the girl instantly got up, and was walking around—
she was 12 years old.
They were amazed and ecstatic.

I use the Syriac alphabet, but back then Aramaic was written in the Assyrian alphabet; the same one Hebrew’s written in. But Mark’s Greek-speaking readers, unless they were Israelis or Syrian Greeks, were unlikely to know that alphabet. So he turned the original Aramaic into ταλιθα κουμ/talítha kum. There, now they can read it… although he still needed to translate it, and did.

Prior to 2019, I transliterated everything on TXAB, and left the original Hebrew, Aramaic, and Greek out. ’Cause foreign languages intimidate certain people. Throw some Hebrew-alphabet words on a page, and people flinch: “Argh, he’s writing in Hebrew! I can’t possibly read that. I can’t possibly read anything he’s written; he’ll get too technical for me.” I know; to many of you this sounds ridiculous. But I assure you people really freak out that way. And I didn’t wanna alienate readers.

I then came to realize in so doing, I’ve accommodated people’s irrational fears. And shouldn’t. Such fears are wholly inappropriate for Christians. If foreign languages freak you out, you need to get over it. Need to. It kills your compassion for foreigners, and ruins your ability to share Jesus with them. You realize Jesus includes us foreigners in his kingdom. So in some of those older articles, I put the original text back in, and of course ever since 2019 it’s been included. And relax, I’ll still transliterate it for you.

08 March 2018

Why the Dead Sea Scrolls are such a big deal.

Other than being our oldest copies of the Old Testament.

Round 1947—most likely some years earlier—Muhammad edh Dhib, a Bedouin goatherd, was chasing a stray goat through Khirbet Qumran, ruins near the Dead Sea. Checking the nearby caves in case the goat was hiding in there, he threw rocks into the blackness to scare out the goat. Instead he heard a pot break. So he went in to check that out. He found pottery which contained scrolls written in first-century Hebrew.

Figuring they were worth a sheqel or two, he sold them to an antiquities dealer. In November 1947, the dealer sold ’em to Eliezer Sukenik of Hebrew University. Word spread. Hundreds of Qumran caves were searched. Eleven were found to contain tens of thousands of scroll fragments, which altogether make up about 875 books.

Popularly they’re called the Dead Sea Scrolls. Sometimes they’re called the Qumran scrolls. They’re the writings of an ancient religious commune in Qumran, Jews from Jesus’s day who considered themselves neither Sadducee nor Pharisee. (In fact they had a lot of condemnation for the Judean leadership.) Other ancient writers never mentioned this group, but since Flavius Josephus and Pliny the Elder mentioned a denomination called the Essenes, various people claim the Qumrani sect was Essene. But there’s zero evidence for this theory. (Same with the theory John the baptist was Essene—or Qumrani.)

The Dead Sea Scrolls are significant ’cause among them are the oldest known copies of the Old Testament. Before they were found, the oldest known copy was a Greek-language Septuagint (originally copied between 250–100BC). Then a Latin-language Vulgate (from 385–420). Then a Hebrew-language copy of the Old Testament (from the 900s). It’s not good when your translations are older than your original-language texts; you’re always tempted to take the translations more seriously than maybe you oughta.

Well, now scholars have a Hebrew Old Testament that’s 10 centuries older than the previous version, ’cause some of the Dead Sea Scrolls date to 100BC. Arguably it’s the very same Old Testament read by the Pharisees, Jesus, and his students.

So they’re kinda important. For even more reasons than their age.

27 January 2016

The bible in “the original Greek”: The Septuagint.

SEPTUAGINT sɛp'tu.ə.dʒɪnt noun. An ancient Greek translation of the Old Testament.
[Septuagintal sɛp.tu.ə'dʒɪnt.əl adjective.]

When you read the New Testament, and one of the apostles quotes the Old Testament, most of the time they’re not translating it from the original Hebrew. They’re quoting a Greek translation.

There wasn’t just one translation. Same as English versions of the bible nowadays, different translators had taken different shots at putting the Hebrew scriptures into Greek. Some Greek-speaking Jew in Jerusalem might put together something like a “King Jonathan’s Version,” or KJV; some Greek-speaking Jew in Egypt might’ve cobbled together an “Egyptian Standard Version,” or ESV; some curious gentile in Laodicea might’ve put together a “New Laodicean Translation,” or NLT… I could come up with more hypothetical reasons for these familiar initials, but you get the gist. But over time, copyists smooshed all these different Greek bibles together into one sorta-kinda-the-standard copy, and we call it the Septuagint.

Why’s it called the Septuagint? Funny story. According to a Pharisee legend, told in the Letter of Aristeas, King Ptolemy Philadelphius of Egypt wanted a copy of the bible for his famous Library of Alexandria. So he asked Jerusalem for translators; they sent him either 70 or 72 scribes, who cleverly answered Ptolemy’s test questions and got the job. Each were given their own room, got to translating, and when done all their translations miraculously matched, word-for-word. Therefore this is an inspired, inerrant translation of the bible. (Oh, and septuaginta is Latin for 70. It’s why people tend to use the abbreviation LXX, the Roman 70, for the Septuagint.)

Yeah, it’s as bogus as the myth KJV-only adherents have for their favorite translation. Because if it really were an infallible version of the bible, the New Testament authors would’ve quoted it, and only it, for their scriptures. Instead some apostles quoted it. And others translated the Hebrew for themselves. Paul went back and forth. Seems sometimes he just didn’t care for the way the Septuagint put it, and decided to phrase the original Hebrew in his own way.