Showing posts with label #Translations. Show all posts
Showing posts with label #Translations. Show all posts

27 January 2016

The bible in “the original Greek”: The Septuagint.

SEPTUAGINT sɛp'tu.ə.dʒɪnt noun. An ancient Greek translation of the Old Testament.
[Septuagintal sɛp.tu.ə'dʒɪnt.əl adjective.]

When you read the New Testament, and one of the apostles quotes the Old Testament, most of the time they’re not translating it from the original Hebrew. They’re quoting a Greek translation.

There wasn’t just one translation. Same as English versions of the bible nowadays, different translators had taken different shots at putting the Hebrew scriptures into Greek. Some Greek-speaking Jew in Jerusalem might put together something like a “King Jonathan’s Version,” or KJV; some Greek-speaking Jew in Egypt might’ve cobbled together an “Egyptian Standard Version,” or ESV; some curious gentile in Laodicea might’ve put together a “New Laodicean Translation,” or NLT… I could come up with more hypothetical reasons for these familiar initials, but you get the gist. But over time, copyists smooshed all these different Greek bibles together into one sorta-kinda-the-standard copy, and we call it the Septuagint.

Why’s it called the Septuagint? Funny story. According to a Pharisee legend, told in the Letter of Aristeas, King Ptolemy Philadelphius of Egypt wanted a copy of the bible for his famous Library of Alexandria. So he asked Jerusalem for translators; they sent him either 70 or 72 scribes, who cleverly answered Ptolemy’s test questions and got the job. Each were given their own room, got to translating, and when done all their translations miraculously matched, word-for-word. Therefore this is an inspired, inerrant translation of the bible. (Oh, and septuaginta is Latin for 70. It’s why people tend to use the abbreviation LXX, the Roman 70, for the Septuagint.)

Yeah, it’s as bogus as the myth KJV-only adherents have for their favorite translation. Because if it really were an infallible version of the bible, the New Testament authors would’ve quoted it, and only it, for their scriptures. Instead some apostles quoted it. And others translated the Hebrew for themselves. Paul went back and forth. Seems sometimes he just didn’t care for the way the Septuagint put it, and decided to phrase the original Hebrew in his own way.