Showing posts with label 4Mc.14. Show all posts
Showing posts with label 4Mc.14. Show all posts

03 June 2019

Affection—versus love.

Affection is one of the eight things our culture defines as love. It—or more accurately a Greek word which gets translated that way, στοργή/storgí—took up a chapter of C.S. Lewis’s book The Four Loves, in which Lewis described it in some detail. Mainly to talk about what traits of storgí might be sorta-kinda godly. For even though affection isn’t at all what Jesus and his apostles meant by αγάπη/agápi, it’s got its positive qualities.

But no, it’s not a fruit of the Spirit. Anybody can be affectionate. Plenty of pagans are. It can be a good thing, and have positive effects: People tend to be accommodating to those for whom they have affection. But as you know, “accommodating” can be either a good or bad thing. Looking the other way as your kids commit crimes isn’t a good thing. People are way too affectionate towards our favorite vices.

Years ago I was curious to find all the instances of storgí in the New Testament, to see how various translators interpret it. To my surprise I found it’s not even in the NT. The authors never used it. It does appear four times in the apocrypha—in 3 and 4 Maccabees, books which only a few Orthodox churches include in the bible.

Er… why’d Lewis write a Christian book in which he spent an entire chapter examining a word not found in the bible? Mainly because Lewis wasn’t writing about bible. The Four Loves is about love—and as a scholar who studied and taught on the ancient Greek classics, he was really teaching on the classics. How the ancients perceived and practiced love. ’Cause the ancient Greeks had plenty to say about storgí, even though the bible doesn’t.

Storgí, and its verb-form στέργω/stérgo, refers to the mutual love parents and children have for one another. Or siblings. Or kings and subjects pretend to have for one another. Sophocles used it to refer to friends; Herodotus used it for spouses. It means you accept this other person. You’re fond of them. You show a preference for them. You’re content with them. You’re satisfied with them. You put up with them, or adjust to them.

It’s what we English-speakers mean by “like.” (But it doesn’t go as far as the popular phrase “like-like.” Just “like.” You don’t like-like your parents; ewww.)

As I said, not in the bible. Mostly ’cause in the Hebrew culture, they leapt straight to describing their affections as אָהַב/aháv, “love.” They didn’t really bother with degrees: You either love or hate something or someone. Jesus said if we follow him, we gotta hate everyone else. But only by way of comparison: We love him so much, comparatively we hate everything else. It’s extreme-sounding language because, much like French, Hebrew and Aramaic didn’t have different words for “like” or “like-like”: You loved something or you hated it.

For this reason a translator, or someone trying to describe Hebrew ideas in ancient Greek, wouldn’t have a lot of use for storgí: It wouldn’t sound strong enough. You only like your father and mother? Phooey to that. In the New Testament, the writers described people who loved their fathers and mothers, with the largely interchangeable words φίλος/fílos and agápi. They weren’t just affectionate towards these parents, or liked them, but loved them. Jesus described people who loved their parents, Mt 10.37 and his Father as someone who loves us. Jn 16.27 God isn’t merely affectionate towards us. He loves us. He is love, so it stands to reason.

We can talk, as Lewis did, about all the ways people are affectionate towards family members, and whether this behavior sounds anything like storgí. But if you wanna start quoting bible, or wanna grow closer to God, ditch storgí. God doesn’t want us to merely like him. (And none of this secular bushwa about how you can love someone but not really like them; that’s not love either.)