04 August 2017

Tongues and unfruitful minds.

1 Corinthians 14.13-19.

This is a passage Christians like to quote. For different reasons.

For Pentecostals it’s to quote the apostles—specifically Paul—when they wrote, “I speak tongues more than all of you.” Then argue, “See? Paul did it. Why can’t we?” And then, more often than not, proceed to do it contrary to everything else Paul taught about building up the church.

For anti-Pentecostals, it’s to point to the statement, “Pray that you can interpret,” then loudly object, “People ought never speak in tongues tongues at church unless they follow up with an interpretation.” Then they proceed to ban even the tongues which might be followed up with interpretation, just to be on the safe side. If they’re full-bore cessationist, they’re pretty sure tongues are devilish anyway.

Well, let’s look at the passage in question.

1 Corinthians 14.13-19 KWL
13 So tongues-speakers: Pray that you can interpret.
14 When I pray tongues, my spirit prays. My mind isn’t fruitful.
15 Why is this? I’ll pray by my spirit; I’ll pray by my mind.
I’ll sing by my spirit; I’ll sing by my mind.
16 For when you praise in your spirit, and the place is full of newbies,
how will they say amen to your thanksgiving, since they don’t know what you said?
17 You did give thanks properly, but others weren’t built up.
18 I thank God—and I speak tongues more than all of you.
19 But in church, I want five words in my mind to speak so I can also instruct others.
(That, or tens of thousands of words in tongues.)

Yes, my translation reads a little different than others you might’ve read. That’s because we have different biases. When others translate this passage, they imagine the apostles were contrasting. To them this passage is about speaking tongues versus speaking ancient Greek—or English, or Spanish, or whatever the locals speak.

That’s not at all my attitude, and I’m pretty sure it wasn’t the apostles’ attitude either. They spoke tongues; they never forbade it; they ordered the Corinthians to not forbid it either. 1Co 14.19 The issue wasn’t tongues versus no tongues; it was proper versus improper. It was using tongues for personal worship, not group worship, nor to create a “spiritual” atmosphere.

If you’re convinced the apostles were trying to contrast between tongues and no tongues, it’s really easy to make it sound that way by slanting your translation. First of all, the word de/“and.” Ancient Greek used it to connect sentences which had a common theme, much like today’s English uses paragraphs. When you translate, you can drop every de entirely; it shouldn’t change the meaning of the translation any. But when you translate de as “but,” like the KJV and many other translations, you’ve introduced a contrast which isn’t in the original text. And here’s what you get. (I highlighted every word in the passage which translates de.)

1 Corinthians 14.13-15 NIV
13 For this reason the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret what they say. 14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. 15 So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding.

Plus if you translate i/“or” as “than,” you get:

1 Corinthians 14.19 NIV
But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.

Those four little words make four big differences, ’cause now people have the idea tongues are negative and undesirable—that in our churches, people should speak English only.

Bias, man. It’s a sneaky little critter.