Back in medieval times, western scribes used to rubricate certain texts. If you’re not familiar with that word, it means “render in red letters”—they’d highlight certain important parts of the books, like headers and commentaries and pull quotes, by putting the words in red ink. After the printing press was invented, full-color or spot-color printing was of course possible (’cause the Gutenberg Bible was full color) but time-consuming and not cost-effective. So printers went with bold letters, slanted letters, capital letters, capitalized letters, bigger letters, or whole different typefaces—whatever you could print in black.
Meaning bibles were likewise printed in black ink. Red-letter editions didn’t begin till 1899. It started with Louis Klopsch, editor of The Christian Herald, who was writing an editorial, and read this passage from the gospels. (Which, for once, I’m not gonna put in red letters, ’cause it’s not what Klopsch would’ve read.)
- Luke 22.20 KJV
- Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
I’m guessing Klopsch at first imagined the New Testament printed in Jesus’s blood, and then that grisly image was replaced with the idea of simply Jesus’s words printed in blood-red text. He thought it was a neat idea; his pastor thought it couldn’t hurt; he produced 60,000 copies of a red-letter New Testament later that year. They sold out quickly.
The reason I’ve lumped this article under the category of bible translations rather than simply bible, is because a certain amount of interpretation is involved in figuring out what parts of the bible oughta be printed in red letters.
Fr’instance Revelation. The book is Jesus’s revelation to his apostle John. A “Lamb as it had been slain” Rv 5.6 KJV sits upon the heavenly throne in Revelation 5 to open the seals of an important scroll, and it’s safe to assume every statement from the throne thereafter comes from the lamb. The lamb is obviously Jesus. Yet not every publisher of a red-letter bible remembers this, and puts the statements from the throne into red letters.
Sometimes it varies by publisher; sometimes translation. Fr’instance when Jesus is instructing Nicodemus in John 3. In the second edition of the New International Version, published 1984, John 3.16 is in red letters, ’cause most translators figure he said it. But in the third edition, the current 2011 edition, Jesus’s quote stops at 3.15. Verse 16 isn’t red-letter anymore. It’s not a Jesus quote; now it’s the apostle John’s commentary.
- John 3.14-17 NIV
- 14 “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 that everyone who believes may have eternal life in him.”
- 16 For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
The NIV isn’t the only translation which does this. There’s the Lexham English Bible and the New English Translation. The Good News Translation (a.k.a. Today’s English Version) cuts Jesus off even before, at verse 13.
Yeah, where Jesus speaks and where he doesn’t is pretty much interpreters and translators’ judgment call. Therefore it’s also a judgment call as to where the red letters go. True from the very beginning: When Klopsch put together the first red-letter New Testament, he used the King James Version, which has no quotation marks because they weren’t in standard use till his century. Kopsch had to use his best judgment as to where the Jesus-quotes begin and end. That’s not always clear. The hope was the red letters would help make it clear.