
Years ago I taught at a Christian junior high. We had a chapel service, and one of my fellow teachers was gonna preach a nice motivational mini-sermon, and came to me for help: He was trying to find this verse in his bible, and couldn’t:
Proverbs 29.18 KJV - Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
It’s because the school’s official translation was the New International Version, but he had the verse memorized in
Proverbs 29.18 (1984)NIV - Where there is no revelation, the people cast off restraint;
- but blessed is he who keeps the law.
The current edition updated it even further. Plus made it
Proverbs 29.18 (2011)NIV - Where there is no revelation, people cast off restraint;
- but blessed is the one who heeds wisdom’s instruction.
“Wisdom’s instruction” isn’t that precise a translation of
My coworker was confused by the update. Because he already had a specific reason for wanting to use this verse as
It’s not about that, I explained to him. It’s about revelation. It’s about God’s vision for our future. Which is why
He nodded, and I thought he had heard me. But when it came time to speak to the kids, first he quoted the
And so on.
So that was disappointing, and I lost a lot of respect for him as a Christian and an educator. But it’s hardly the first time I’ve tried to correct a fellow Christian, only to have it fall on deaf ears. Still happens all the time. Hopefully you haven’t come to this blog, or this article, with this know-it-all mindset.