As I said in my article,
Okay, but in the meanwhile, if your favorite bible translation insists, as many do, in translating all these four different words as “hell,” exactly which hell are they talking about? Glad you asked. Here’s my handy-dandy chart for determining which hell they mean.
ADDRESS | VERSE (IN KJV) | ORIGINAL WORD | PROPER MEANING |
---|---|---|---|
Every single Old Testament verse with “hell” in it |
| Grave, afterlife. | |
“…shall be in danger of hell fire.” | “…shall be in danger of the garbage fire.” | ||
“…thy whole body should be cast into hell fire.” | “…thy whole body should be cast into the garbage fire.” | ||
“…destroy both soul and body in hell.” | “…destroy both soul and body in rubbish.” | ||
“…shalt be brought down to hell…” | “…shalt be brought down to the grave…” | ||
“…the gates of hell shall not prevail…” | “…the doors of the grave will not overpower…” | ||
“…to be cast into hell fire.” | “…to be cast into the garbage fire.” | ||
“…more the child of hell than yourselves.” | “…more the child of rubbish than yourselves.” | ||
“…how can ye escape the damnation of hell?” | “…how can you escape the judgment of rubbish?” | ||
“…than having two hands to go into hell…” | “…than having two hands to go into rubbish…” | ||
“…than having two feet to go into hell…” | “…than having two feet to go into rubbish…” | ||
“…than having two eyes to be cast into hell fire:” | “…than having two eyes to be cast into the garbage fire:” | ||
“…shalt be thrust down to hell.” | “…shalt be thrust down to the grave.” | ||
“…hath power to cast into hell…” | “…hath power to cast into rubbish…” | ||
“And in hell he lift up his eyes…” | “And in the afterlife he lift up his eyes…” | ||
“Because thou wilt not leave my soul in hell…” | “Because thou wilt not leave my soul in the afterlife…” | ||
“…that his soul was not left in hell…” | “…that his soul was not left in the afterlife…” | ||
“…and it is set on fire of hell.” | “…and it is set on fire from the garbage.” | ||
“…but cast [the angels] down to hell…” | “…but cast them down to the abyss…” | ||
“…and have the keys of hell and of death.” | “…and have the keys of the grave and of death.” | ||
“…and Hell followed with him.” | “…and Grave followed with him.” | ||
“…and death and hell delivered up the dead…” | “…and death and the grave delivered up the dead…” | ||
“And death and hell were cast into the lake of fire.” | “And death and the grave were cast into the lake of fire.” |
Y’might notice not one of these references to hell, is talking about the popular culture’s idea of hell. It’s either the rubbish heap (sometimes on fire, sometimes not), or the grave or afterlife.
The “lake of fire” in