28 July 2017

The king’s English.

A lot of Christians—myself included—are big fans of the King James Version of the bible. A lot of ’em even worship the KJV, but let’s not go there today.

When I was a kid I memorized a lot of verses in this particular translation. As I got older my churches and AWANA preferred the New International Version, so I’ve got a hodgepodge of translations in my brain. But I like the KJV, and still quote it regularly. Often because I prefer the way they translated a verse; often because I like the old-timey English. To a lot of people it sounds formal and authoritative. I just think it sounds cool.

The KJV was first published in 1611, but the language it uses was old-timey even then. It’s English as it was spoken in the 1500s; arguably even the 1400s. Some verses are no different from the way William Tyndale originally translated the New Testament in 1525. They weren’t striving for English as it was spoken—unlike modern translators like me. They were striving for formal, historical, classical English. Problem is, language evolves. English especially. In the four centuries since the KJV was published, some of those words significantly changed meaning. That’s part of the reason we need to retranslate the bible on a regular basis: The scriptures never need updating, but the English definitely does.

Still, many Christians love the Elizabethan-era English—the stuff I call “the king’s English”—in the King James. And sometimes try to use it themselves. Like in prayers: They love to pray King James style. Makes it sound formal. So whenever they address God, it’s all “thee” and “thou.”

Three problems with the way they do this:

  • They barely know the current rules of grammar, so of course they mangle the Elizabethan rules. They get the pronouns and verbs wrong all the time.
  • They think “thou” is the formal way of saying the familiar “you.” It’s actually the other way round. “Thou” was how you addressed friends and family; “you” was how you addressed nobles and superiors. Just like French’s tu and vous, or Spanish’s tu and usted. Regardless, it’s entirely proper to address God with the familiar “thou.” He’s our Father, remember?
  • Speaking of tu in Spanish and French: That’s actually the proper way people in 1611 pronounced “thou.” It rhymes with “you.”

I should point out the KJV doesn’t actually do formal address. Read it again: Everybody gets addressed as “thou.” Slaves and kings, employees and bosses, prophets and pagans, God and the devil: Everybody gets the same pronoun. “You” is only used for plurals. The KJV never bothered to use formal pronouns, because there’s no such thing as a formal pronoun in ancient Hebrew, Aramaic, and Greek.

Technically, English ditched the informal pronoun and addresses everyone formally. Kinda as a compliment; like how “ladies and gentlemen” addresses everybody, not just nobles. “Thee,” “thou,” and “thy” faded out of use; even Quakers (who used to address everybody with familiar pronouns, because we’re all equal in God’s eyes—which used to really bug nobles) don’t bother to use “thee” and “thou” anymore. The formal pronoun became our only pronoun.

But since old-timey prayers and psalms address God as “thou,” Christians leapt to the conclusion that’s special language for how to address God, and thus the formal and informal pronouns swapped places.

If you wanna still use “thou” to address God, of course he doesn’t mind. And if you wanna speak the rest of your king’s English properly… well, you’ve come to the right place.