When he lived on earth, Jesus spoke Syriac—or Aramaic, as western Christians often call it; or Chaldee, as western Christians used to call it. Aramaic-speakers call it Syriac, as does the King James Version. Da 2.4
It’s the language ancient Syrians spoke. “Aramaic” comes from
אֲרָם/Arám,
a country which later became part of Syria. Through the Assyrian and Babylonian empires, Syriac became the main language of commerce in southwest Asia till Alexander of Macedon forced everyone to switch to Greek in the 300s BC. When Israel was taken into captivity by the Assyrians and Babylonians, two generations later they all spoke Syriac. When they returned from Persia to re-found Jerusalem, they brought back Syriac with them. The Samaritans up north, and the Edomites out east (and later, south) also spoke Syriac. As did everyone.
Thing is… the bible’s in Hebrew. Except for the parts which are actually in Syriac, it had to be translated into Syriac so the Syriac-speaking public could understand it. It’s why Pharisees came up with targums, Syriac translations of the Hebrew scriptures which non-Hebrew-speakers could understand. Jesus could read the bible, Lk 4.16-20 and knew it extensively, so it’s obvious he’s fluent in Hebrew too. But whenever he spoke to the common people, to his fellow Israelis, he spoke Syriac. Ac 26.14
Syriac still exists as a spoken language, spoken in Germany, India, Iraq, Israel, Palestine, Sweden, Syria, and Türkiye. It’s still the language used in the worship services of the Syriac Orthodox Church, the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church and other eastern Catholics who use a Syriac rite, the Malabar Independent Syrian Church, the Malankara Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East, the Assyrian Pentecostal Church, and other ethnic Assyrian Christians. Some linguists consider Syriac and Aramaic two different languages, and claim Syriac is a dialect of Aramaic, if not a whole different language with Aramaic at its root. Syriac doesn’t use the Ashurit alphabet like Hebrew does; it has its own alphabet, with similar names and sounds as Hebrew, but of course the letters look different.
Naturally there are Syriac translations of the bible. But the most important one is the one which predates nearly every other bible translation. Parts predate the Vulgate. Goes so far back, a lot of Syriac-speaking Christians insist this is the original New Testament; not the Greek texts. I’ll get to that.
We refer to the most ancient Syriac bible as the Peshitta (Syriac
ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ/mappaqtá f’šíthta,
“ordinary version”). Reference to “the Syriac gospel” in Eusebius’s writings in the 100s indicate it’d been at least started in the 100s. We have fragments, quotes, and books which date back to the 400s. The earliest full copies of the New Testament date to the 600s. And while the Vulgate became the bible of the Latin-speaking world, the Peshitta became the bible of eastern Christians outside the Roman Empire: Missionaries brought it to Armenia, Georgia, Arabia, and Persia, where it influenced their bible translations.