When he lived on earth, Jesus spoke Aramaic.
That’s the language ancient Syrians spoke; the name Aramaic comes from
אֲרָם/Arám,
a country which later became part of Syria. Through the Assyrian and Babylonian empires, it became the main language of commerce in the middle east… until Alexander of Macedon forced everyone to switch to Greek in the 300s BC. When Israel were taken into captivity by the Assyrians and Babylonians, two generations later they were all speaking Aramaic. When they returned from Persia to re-found Jerusalem, they spoke Aramaic. So did the Samaritans up north. So did the Edomites. So did everyone.
Thing is… the bible was in Hebrew. And now (except for the parts which are actually in Aramaic) it had to be translated into Aramaic so the Aramaic-speaking public could understand it. That’s why the Pharisees came up with targums, Aramaic translations of the Hebrew scriptures which non-Hebrew-speakers could understand. Jesus could read the bible, Lk 4.16-20 and knew it extensively, so it’s obvious he’s fluent in Hebrew too. But whenever he spoke to the common people, to fellow Israelis, he spoke Aramaic. Ac 26.14
Because it’s a Syrian language, sometimes people refer to Aramaic as Syriac. The King James Version definitely does. Da 2.4 Though more recently, linguists identify Syriac as a dialect of Aramaic, if not a whole different language with Aramaic at its root. Syriac doesn’t use the Ashurit alphabet like Hebrew does; it has its own alphabet (with the same names and sounds, but it looks quite different). And while the classical Aramaic of bible times is probably extinct, Syriac is still spoken by people in Germany, India, Iraq, Israel, Palestine, Sweden, Syria, and Türkiye. And it’s still the language used in the worship services of the Syriac Orthodox Church, the Maronite Church, the Chaldean Catholic Church and other eastern Catholics who use a Syriac rite, the Malabar Independent Syrian Church, the Malankara Mar Thoma Syrian Church, the Assyrian Church of the East, the Assyrian Pentecostal Church, and other ethnic Assyrian Christians.
Naturally there are Syriac translations of the bible. But the most important one is the one which predates nearly most other translations of the bible. Parts predate the Vulgate. Goes so far back, you’re still gonna have a lot of Syriac-speaking Christians who insist this is the original New Testament—not the Greek texts. I’ll get to that.
The most ancient Syriac translation of the bible is called the Peshitta (Aramaic
ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ/mappaqtá f’šíthta,
“ordinary version”). Reference to “the Syriac gospel” in Eusebius’s writings in the 100s indicate it’d been started, at least, in the 100s. We have copies which date since that time, starting in the 400s. The earliest full copies we have of the New Testament, date to the 600s. And while the Vulgate became the bible of the Latin-speaking world, the Peshitta became the bible of eastern Christians outside the Roman Empire: Missionaries brought it to Armenia, Georgia, Arabia, and Persia, where it influenced their bible translations.