Matthew 6.12,
Luke 11.4.
Years ago I was a member of a multi-church small group. Its members were Christians all over town, from various denominations and traditions. Most were Baptist; we met at a nondenominational Baptist church, and there are a lot of Baptists in town—and the United States, for that matter. Of course many weren’t Baptist; I’m not. But we all have the same Lord Jesus, so we tried to avoid our churches’ doctrinal hangups and focus on what unifies us in him.
Anyway one of the unifying things we did was, at the end of each meeting, we’d say the Lord’s Prayer together. We have that in common, right?
Except… well, translations. Most of us have it memorized in either the Book of Common Prayer version or the King James Version. A few know it best in the NIV or ESV, or whatever’s their favorite translation. (Or their pastor’s favorite.) But the majority know it in either the BCP or KJV.
Spot the differences.
- Book of Common Prayer
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be thy name,
- thy kingdom come,
- thy will be done,
- on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
- For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever and ever. Amen.
|
- Matthew 6.9-13 KJV
- 9BOur Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- 10Thy kingdom come.
- Thy will be done
- in earth, as it is in heaven.
- 11Give us this day our daily bread.
- 12And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- 13And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
- for ever. Amen.
|
Some of these differences go largely unnoticed: “Who art in heaven” and “Which art in heaven” is a minor difference in pronunciation, same as the “on earth” and “in earth.” There’s a bit of confusion at the end when the BCP has “for ever and ever” and the KJV only has “for ever.”
But the real hiccup is where the BCP has “trespasses” and the KJV has “debtors.”
At first you might think (’cause some have): “Well the Lord’s Prayer is also in Luke, so let’s see what word Luke used,” but that’ll just frustrate you: Luke has Jesus say,
- Luke 11.4 KJV
- And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us.
So Luke gives us half a vote for “debts,” because the second part of the verse describes debtors. But it doesn’t matter what people are voting: Those who say the Book of Common Prayer version have a really strong traditional bias in favor of “trespasses,” since it’s what they’ve been praying all their lives, every time they recite the Lord’s Prayer. And those who quote the King James Version have a likewise strong traditional bias in favor of “debts,” because it’s what they’ve been praying all their lives… and I’m not gonna even get into the type of KJV worshiper who thinks the KJV is the one true bible and every other variant is satanic.
Okay. Is this minor difference of wording a big deal? Of course not. But not every Christian has the maturity to recognize this, and they wanna pick a fight. They wanna be the prayer leaders, largely so they can impose their favorite version of the Lord’s Prayer on everybody, and make everyone say “debts” or “trespasses” as they please.
And somehow they don’t notice everybody is pretty much saying whatever translation of the Lord’s Prayer they’re accustomed to saying anyway: For one second of cacophony, the BCP fans are saying “trespasses” and the KJV fans are saying “debts,” because nobody’s following the prayer leader: As usual, they’re reciting by memory.
And y’know what? That’s okay.
And y’know what else? If it’s not okay—if it’s making you nuts—go back and read the Lord’s Prayer again: “As we forgive those who trespass against us,” or “As we forgive our debtors,” or “As we forgive every one that is indebted to us.” We’re supposed to forgive the people who “say it wrong,” same as we’re supposed to forgive everyone. If you can’t do that, you’re doing it wrong.