Matthew 5.21-26, Luke 12.57-59.
In
Typically bibles translate Jesus’s followup as “But I tell you.” (
- “And” when the sentences connect similar ideas.
- “But” when the sentences contrast dissimilar ideas.
- “Or” when the sentences list options.
- “Then” when it’s part of a sequence of ideas.
De can be translated whatever way the interpreter thinks would make the clearest English. But really it’s got no more meaning than a semicolon. (I’d even translate it that way… if it didn’t wind up producing giant run-on sentences.)
Here’s the problem: Interpreter bias. When we correctly recognize Jesus isn’t throwing out Old Testament commands and replacing (or significantly updating) them with his; when we realize he’s explaining the L
But. When we incorrectly think Jesus is inaugurating a new dispensation—or we at least think Jesus is trying to add to the Law, despite Moses telling the Hebrews they don’t get to do this
So I went with the simplest option, and dropped de as redundant. On to Jesus’s lesson.
In Matthew he begins his brief commentary on the spirit of the Law with the “Don’t murder” command from
Matthew 5.21-24 KWL - 21 “You heard this said to the ancients: ‘You shall not murder.’
Ex 20.13, Dt 5.17 - Whoever murders will be subject to judgment.
- 22 And I tell you this: Everybody angry with their sibling will be subject to judgment.
- Whoever tells their sibling, ‘You dumbass,’ will be subject to the senate.
- Whoever says, ‘You moron,’ will be subject to a trash-heap of fire.
- 23 So when you bring your gift to God’s altar,
- when you remember your sibling has anything against you,
- 24 leave your gift there, in front of God’s altar.
- First go make up with your sibling. Then come back and bring your gift.
Popularly, this passage is interpreted all kinds of wrong. Namely it’s explained, “Hating your fellow Christian” (or hating anyone) “is just as bad as murder. Because you’ve spiritually killed them.”